: Kytice (): Karel Jaromir Erben: Books. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be. Karel Jaromír Erben – báseň Kytice. “Zemřela matka a do hrobu dána, siroty po ní zůstaly; i přicházely každičkého rána a matičku svou hledaly. I zželelo se.
|Published (Last):||8 May 2016|
|PDF File Size:||14.55 Mb|
|ePub File Size:||10.43 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Books for this programme supplied by Shakespeare and Sons. Or hoot to make it fly In pieces at a bound! She has recently completed the kaerl ever full English translation of Erben’s most famous work, “Kytice” or “The Bouquet”. Return to Book Page.
Karel Jaromir Erben – one of the greatest of all Czech poets, now at last in English translation
Another suitor comes along and they get married, but gradually it is revealed that her first husband’s death was not accidental. Zahor’s Bedprobably my favourite of the tales, features the various encounters between a priest and a flesh-eating forest spirit. This book is not yet featured on Listopia. Want to Read saving…. When I have children I would be happy to read at least half of these tales to them before their bedtime.
I don’t say that about things at all, but this books can just give you chills.
Kytice by Karel Jaromír Erben
He firmly believed that music came first and the words to these ballads came later. You can always tell a “vodnik”, a water-goblin, if you see him on dry land because he wears a green frock-coat and there’s always a drop of water dripping from his left coat-tail. Then, inhe went to Prague where he studied philosophy and later law.
Finally she pleads and pleads with her husband to let her go just once more to visit her mother.
Kytice – Wikipedia
She didn’t like living in the US, and after my grandfather was born inshe returned home with him for a while. The reason why he’s not better known in the outside world, of course, is the notorious difficulty of translating poetry, and I’m hoping that when – as we hope next year – these poems are going to be published in translation, this will do something to make him wider known in the rest of the world, as he deserves to be.
In fact she poisoned him. She had no tomb at all As her last abode; Only a massive stone Pressed her with its load. On the mound, grasses; At his head, a young oak grows; On that young oak-tree sits A small dove, white as snow. One woman, most of all, Feels hers break this way; From her head she tears the hair, Calling in dismay: Thanks for telling us about the problem.
Czechs of any age will probably be able to recite them from memory. I re-read it every two years or so and there’s always something new to find and admire about these timeless poems. Im from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either. Glow, moon, glow, That my thread may sew. They pulled her to the bank, Secretly to lie Buried where footpaths cross In a field of rye.
I have a quote here from another well-known 19th century Czech writer, Jan Neruda, who wrote of Erben – and I’ll paraphrase what he wrote here:. He’s lonely and he wants a wife, as these interesting introductory lines say. Maiden, you showed good sense indeed, To think on God in time of need, And from your evil groom were freed!
Antonin Dvorak based four of his symphonic poems on four of the poems in this collection. Even though it is considered a Czech classics and children are taught about it, in my opinion the author must have been a psychopath and I can’t understand why it is so praised. And kudos for in delivering them in their original, scary and even bizarre light.
My grandfather also told of actually receiving coal in his stocking at Christmas. I did read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of our Slavic literature, no matter which region it comes from. My favourite one is “The wedding shirt”.
He had given music lessons in his youth and he went around very widely collecting all kinds of folk-songs and ballads, stories and local traditions. Every Czech school child at the age of about ten will learn these lines by heart: For myself new boots I’m sewingOn dry land and water going: And Neruda continues in the same tone.
This is pretty melodramatic stuff. Feb 20, Milja rated it it was amazing Shelves: In this case it’s a bridegroom who comes back from beyond the grave to claim his girl, and she follows him to the grave and beyond it. Just as she’s dipping her first dress into the water, the bridge collapses and she falls in – into a whirlpool – and then we see the goblin under his tree, clapping his hands in delight.
This we can’t do in English, where many lines of poetry begin with a weak up-beat rather than a strong down-beat. Never, though, could any stone Lie upon her frame, Heavy as the curse whose weight Rests upon her name!
It’s almost impossible in English to preserve the stresses precisely, because Czech stresses the first syllable of the word. Witches, goblins and revenants abound, often clashing with the Christian church. A litany of murder, betrayal, evil spirits, and regret.
To translate both the meaning and the form of such strictly rhyming folk-songs is an astonishing feat. Many of the poems could be described as horror. The girl on whom he has set his sights is completely unsuspecting. However, the most awful danger in any tale is not any supernatural creature, but the all-too human capacity for self-destruction, and it is perhaps this detail that makes these poems ring so morally true.
Refresh and try again. The old mother opens the door and there lies a terrible sight: A woman carrying her baby comes across a fairy barrow on her way to church and finds it is full of heaps of gold and silver. Guilt alone stands firm. An authentic fairy tale, one neither too artificially sweetened or full of obnoxious modern psychological undertones, is difficult to describe but instantly recognisable.